Iroha Karuta 20a: The Japanese Virtue of Double-Checking Everything

avatar

Kotowaza20Angel.jpg

It’s been a while since I last posted about the Iroha Karuta here on Hive. In fact, this is my first post in the series this year. I'm chilling out at home during the Golden Week season of consecutive national holidays, avoiding the crowds and all that, so today feels like a good time to revisit one of my back-burner projects and move on to the twentieth proverb in the deck.

The Iroha Karuta is a card grabbing game in which a "reader" reads Japanese proverbs from the "reader's deck" of cards, and the players compete to grab the equivalent picture card from the tatami mat or table top.

However, Iroha Karuta was never just a children’s game. Traditionally, they served several purposes at once: helping children learn the hiragana script, passing down folk wisdom, and providing moral instruction through short memorable proverbs - "kotowaza" (諺) in Japanese. In that sense, they functioned as a compact introduction not only to literacy, but also to the values and practical wisdom of Japanese society.

The twentieth proverb in the Angel™ deck is a good example of that moral and practical dimension:

念には念を入れよ
(Nen ni wa nen o ireyo)

The accompanying Angel booklet glosses it as:

注意した上にもなお注意せよということ。
Chūi shita ue ni mo nao chūi seyo to iu koto.
“Even after taking care, continue to take care.”

Kotowaza20Setsumei.jpg

That captures the spirit of the proverb well. It is one of those sayings that sounds unmistakably Japanese in spirit. It's an exhortation to be thorough, careful, and not to assume that “good enough” is ever good enough.

念 - A Couple of Examples of "Nen" in Daily Life in Japan

The kanji is one I was already familiar with from a few other common expressions.

One is 念のため (nen no tame), a phrase I have always liked for its slightly non-committal quality. It is often translated as “just in case,” but it carries the sense of taking precautions as circumstances may yet prove uncertain because, in effect, all always does depend on uncertain circumstances in this contingent life.

The same kanji also appears in 残念 (zannen), the common word for regret or disappointment. Here too one can still sense the underlying idea of as lingering thought or mental preoccupation: the chagrin felt when things do not work out as hoped, and the lingering regret that remains in the mind after a missed opportunity.

It also appears in more commemorative and religious contexts. A 記念 (kinen) is a memorial or commemoration, something kept in remembrance of an event or occasion.

A 念珠 (nenju) is a Buddhist rosary or set of prayer beads, used in devotional practice, and in explicitly Buddhist usage, 念仏 (nenbutsu) refers to the recitation of the Buddha’s name (仏) in mindfulness and devotion.

Taken together, these usages suggest that 念 is a richer word than simple “care” or “attention.” At its core lies the idea of something held deliberately in the mind: careful attention before an action, regretful reflection after an event, remembrance of what has passed, or recollection in religious practice.

Seen in that light, 念には念を入れよ is not merely telling us to “be careful.” It suggests applying one act of "mindful" attention on top of another, bringing deliberate thought and consciousness to one’s actions.

Let us now break the proverb down piece by piece.

念 (nen)

The kanji means thought, care, attention, mindfulness, or caution. In this proverb, it carries the sense of carefulness or prudent attention, as we can see in the illustration of the chap who is carefully doing his accounts, with an accounts book, abacus, and what appear to be counting tokens, while the items being counted are carefully arranged on a cloth by his side.

に (ni)

The particle means “into,” “onto,” or “upon.”

は (wa)

The topic marker adds emphasis, giving the phrase a sense of “when it comes to” or “even upon.”

念 (nen)

The same word is repeated for emphasis.

を (o)

Marks the second as the object of the verb.

入れよ (ireyo)

An imperative form of 入れる, meaning “put in” or “add.”

Taken literally, the proverb says:

“Put caution into caution.”

Or more naturally in English:

“Be extra careful.”
“Better safe than sorry.”

Its force lies in the repetition of "nen" so the repetition of "s" in "safe than sorry" echoes the original though neither really catches anything more than the shallowest sense of the proverb. The point is that however careful you think you are being, the proverb advises you to add yet more care.

Chatgpt versus Google Translate

I asked Chatgpt to give us its best version - just ONE translation - and it came up with this:

Screenshot 2026-05-05 3.55.40 PM.png

Take every precaution

Not bad at all. It is a "dynamic equivalent" that catches the essential meaning and expresses it in natural idiomatic English.

On the other hand, Google Translate bungled it with this more literal attempt:

Screenshot 2026-05-05 3.59.25 PM.png

Google Translate seems to have mistranslated the first "nen" as "nen ni yotte" (it depends, just in case), and translated the second part of the proverb more accurately to come up with a sentence that sounds natural, but is off the mark.

So, once again, Chatgpt beats Google Translate.

For my final translation, I feel like channelling the Corsican Upstart, who once is said to have said:

Si vous voulez prendre Vienne, prenez Vienne.
If you would take Vienna, take Vienna.

And so,

If you would take care, take care.

Well, it is not quite right, but then neither was Napoleon.

Well, however you choose to translate it, as a karuta proverb, it neatly illustrates the educational purpose of the deck. A child learning the kana is at the same time being taught a practical virtue: caution, diligence, and thoroughness.

It is also worth noting that while this proverb appears in the more culturally traditional Angel deck I am using for this series, it differs from the proverb chosen for in the more popular Daiso deck, which I will discuss in my next post on the Iroha Karuta.

For now, though, 念には念を入れよ stands as an excellent example of how the karuta taught not only language, but also habits of mind and conduct considered worthy of admiration in Japan.

Cheers!

DH
#InspiredFocus



0
0
0.000
2 comments
avatar

Wow! That's such an interesting thing! I was wondering how they could take so many "meanings" from a limited amount of signs/words, but as you explained, it makes sense that the same word has different meanings when it's combined with other symbols...

And it's always nice to play a game which teaches you something new and useful for everyday life and communication...


I have picked this post on behalf of the @OurPick project! Check out our Reading Suggestions Posts!

Comment Footer.jpg
Please consider voting for our Liotes HIVE Witness. Thank you!

0
0
0.000
avatar

Thank you @ph1102 - Those signs (kanji) don't seem so limited in amount when you are trying to learn them! 😅
!ALIVE
!BBH

0
0
0.000